Khi lành quạt giấy cũng cho, khi dữ quạt mo cũng đòi
Direct English translation
When things are good, even a paper fan is given; when things are bad, even a palm-leaf fan is demanded back.
Equivalent English version
Give him an inch and he'll take a mile
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói cư xử lật lọng, tình cảm thay đổi thất thường: lúc hòa thuận thì sẵn sàng cho cả đồ tốt, đến khi xung khắc lại đòi cả vật tầm thường. Thường dùng để chê người hẹp hòi, hay bới móc và tính toán trong quan hệ.
English explanation
Describes fickle, two-faced behavior in relationships: when things are good, one gives generously, but when conflict arises, one becomes petty enough to demand back even something trivial. It is used to criticize people who are inconsistent, small-minded, and grudging toward others.