Khi lành quạt giấy cũng cho, khi dữ quạt mo cũng đòi

Direct English translation

When things are good, even a paper fan is given; when things are bad, even a palm-leaf fan is demanded back.

Equivalent English version

Give him an inch and he'll take a mile

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói cư xử lật lọng, tình cảm thay đổi thất thường: lúc hòa thuận thì sẵn sàng cho cả đồ tốt, đến khi xung khắc lại đòi cả vật tầm thường. Thường dùng để chê người hẹp hòi, hay bới móc tính toán trong quan hệ.
English explanation
Describes fickle, two-faced behavior in relationships: when things are good, one gives generously, but when conflict arises, one becomes petty enough to demand back even something trivial. It is used to criticize people who are inconsistent, small-minded, and grudging toward others.